Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/07/04 11:23:35

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
英語

I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).
I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.


I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:


- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?
- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)


These are just question, maybe I will have more in future.
So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?

日本語

現在発送の手順の詳細について詰めているところです(インバウンド、アウトバウンド、店から店へ、など)。
返品が起きた場合、倉庫に商品がつく以前にどうなるのかの詳細な情報が必要です。


ホールセールのオペレーションは中止している事は理解しています。しかし現時点で:

ー倉庫に受けとり予定の商品について事前に内容の情報を得ていますか?
ー倉庫から商品を受けとる時にすべき作業は何ですか?(サクセスでのデータ入力など)


現時点で思いつくままにの質問で、この先さらに出てくると思います。
近いうちに話し合いを開始する事は可能だと思われますか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/05 12:05:13

元の翻訳
現在発送手順の詳細について詰めているところです(インバウンド、アウトバウンド、店から店へ、など)。
返品が起きた場合、倉庫に商品がつく以前にどうなるのかの詳細な情報が必要です。


ホールセールのオペレーションは中止している事は理解しています。しかし現時点で:

ー倉庫に受けとり予定の商品について事前に内容の情報を得ていますか?
ー倉庫から商品を受けとる時にすべき作業は何ですか?(サクセスでのデータ入力など)


現時点で思いつくままにの質問で、この先さらに出てくると思います。
近いうちに話し合いを開始する事は可能だと思われますか?

修正後
全てロジスティクスプロセスを詳細にわたって詰めているところです(インバウンド、アウトバウンド、店から店へ、など)。
返品が起きた場合、倉庫に商品がつく以前にどうなるのかの詳細な情報が必要です。


ホールセールのオペレーションは中止している事は理解しています。しかし現時点で:

ー倉庫に受けとり予定の商品について事前に内容の情報を得ていますか?
ー倉庫から商品を受けとる時にすべき作業は何ですか?(サクセスでのデータ入力など)


現時点で思いつくままにの質問で、この先さらに出てくると思います。
近いうちに話し合いを開始する事は可能だと思われますか?

kimie kimie 2017/07/05 14:33:29

大変勉強になります。ありがとうございます。

コメントを追加