翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/06/25 18:21:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

早速のお返事に感謝いたします。
パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。
その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。
もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。

前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。
今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。
お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。

英語

Thank you for your prompt reply.
As I will arrive in Paris on 15th, I will adjust my schedule and visit your store on 18th or 19th.
If you are not in your store on that day, I will be looking forward to seeing you the next time.
If you have a problem about the day when you receive the work, please let me know.

As he was nervous and could not express greeting politely, he said that he regrets it.
He is anxious to express the greeting definitely by his own word this time.
I hate to ask you much work, but appreciate your handling.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっています。大切なメールなので丁重な表現で訳をお願いいたします。