[Translation from Japanese to English ] As to used items, rough measures of the extent to which they have been used a...

This requests contains 193 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 , dentetu ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by donguri at 11 Oct 2011 at 14:24 1456 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれないシミ、汚れ等が残る場合がございます。また、キズ、色あせ、毛羽立ち、毛玉、日焼けなどは多少なりとも必ずございますのでご了承願います。また使用感がございますことを予めご了承ください。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:51
As to used items, rough measures of the extent to which they have been used are described with ranks. Except for brand-new items all are treated by specialty cleaning, but there surely be seen small smirch, color fade-out, shag, sunburn, etc. I would appreciate your understanding about this. Also please understand that you naturally feel that items have been used. If you have any other questions, please be free to ask me.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:01
Second hand goods are ranked and listed according to their condition. All non new items are cleaned by a specialist, however, in some cases some scratches, dirt or marks may remain. Also, please note that there will always be some degree of scratching, discoloration, fluff, pilling, sun discoloration, etc. Please also bear in mind that all these items will feel as if they have been used in the past. If you have any concerns or queries, please do not hesitate to get in touch.
dentetu
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:54
According to the used degree, the used goods have been ranked and taken a label on each of them. The goods accept of new ones were all specially cleaned, but there may be a small wound or stain and the dirt which can't drop. In addition, there may be wound fades, fluffing, pill, the sunburn on goods more or less, so please don't be care of that. And please understand before that goods will have a be-used feeling. You can ask any questions if you have anything not understand.

Client

Additional info

中古の商品の説明欄に記載する文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime