[Translation from Japanese to English ] On a site which introduce Binoculars it says, for general usage such as bird...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( comomo , harumy26 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by z2080047 at 24 Jun 2017 at 21:29 1792 views
Time left: Finished

 双眼鏡の紹介サイトで、バードウォッチングやスポーツ観戦などの
 一般的な用途の場合、双眼鏡は高倍率のものほど視野が狭くなるため、
 倍率6倍〜8倍が妥当で10倍以上は避けるべき。
 という記事があったが、実際使って見ると納得する。
 

・販売者の信頼性への疑問
 この商品の性能に対してレビューが良すぎるのと、Customer Q&Aの投稿が同じ日に集中していたり、販売者による自作自演を疑われても仕方がない。不信感を感じる。

harumy26
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2017 at 21:43
On a site which introduce Binoculars it says, for general usage such as bird watching and watching sport, the field of view of the binoculars becomes narrow as the magnification is high. The
magnification become 6 to 8 times bigger and it is appropriated. You should avoid becoming more than 10 times bigger.
There was an article about it, but I could prove it once I experienced so.
comomo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2017 at 21:57
In Web site introducing binoculars, I found the article that from six to eight power is adequacy and they shouldn't select more than ten power binoculars, as the view to be narrow with high-power binoculars in case of general uses like bird-watching or sports-watching.
I convinced that after using actually.

・the doubt on the reliability to seller.
The review of the capability of this item is too much and the most of sending contributions on Customer Q and A on the same date.
So, it is natural to be suspected that that is the performance on seller's own work. I feel suspicion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime