[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、開封をしていて気がついたのですが、グリーン色の製品で、中身のテープが無い商品が一個ありました。 こちら次の注文の際に、合計金額から引いていただけると...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2017/06/24 19:16:01 閲覧 1048回
残り時間: 終了

今日、開封をしていて気がついたのですが、グリーン色の製品で、中身のテープが無い商品が一個ありました。
こちら次の注文の際に、合計金額から引いていただけると助かります。


在庫が残り15個となってしまいました。
このままでは在庫切れとなってしまい、アマゾンやヤフーショッピングのSEOに影響がでます。
至急、インボイスとパッキングリストをお送りいただけないでしょうか?
お忙しいでしょうが、何卒よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 19:21:19に投稿されました
I found a green item without tape in it while I was opening it today.
Would you deduct it from total amount when I order next time?

15 pieces are left in the inventory.
It will be out of stock soon where it affects SEO of Amazon and Yahoo shopping.
May I ask you to send an invoice and packing list immediately?
I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 19:35:56に投稿されました
I opened it today and noticed that there was one product that lacked the tape in it among the green-colored ones.
It will be helpful if you can deduct that from the total amount of money of the next order.

The remainder stock has become 15 pcs.
In this situation we will be out of stock then, which will influence the SEO of Amazon and Yahoo Shopping.
Would you please send me the invoice and the packing list as soon as possible?
I will thank you for your cooperation in your busy time.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「I will thank you」は、「I thank you」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。