今日、開封をしていて気がついたのですが、グリーン色の製品で、中身のテープが無い商品が一個ありました。
こちら次の注文の際に、合計金額から引いていただけると助かります。
在庫が残り15個となってしまいました。
このままでは在庫切れとなってしまい、アマゾンやヤフーショッピングのSEOに影響がでます。
至急、インボイスとパッキングリストをお送りいただけないでしょうか?
お忙しいでしょうが、何卒よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 19:21:19に投稿されました
I found a green item without tape in it while I was opening it today.
Would you deduct it from total amount when I order next time?
15 pieces are left in the inventory.
It will be out of stock soon where it affects SEO of Amazon and Yahoo shopping.
May I ask you to send an invoice and packing list immediately?
I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
Would you deduct it from total amount when I order next time?
15 pieces are left in the inventory.
It will be out of stock soon where it affects SEO of Amazon and Yahoo shopping.
May I ask you to send an invoice and packing list immediately?
I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2017/06/24 19:35:56に投稿されました
I opened it today and noticed that there was one product that lacked the tape in it among the green-colored ones.
It will be helpful if you can deduct that from the total amount of money of the next order.
The remainder stock has become 15 pcs.
In this situation we will be out of stock then, which will influence the SEO of Amazon and Yahoo Shopping.
Would you please send me the invoice and the packing list as soon as possible?
I will thank you for your cooperation in your busy time.
It will be helpful if you can deduct that from the total amount of money of the next order.
The remainder stock has become 15 pcs.
In this situation we will be out of stock then, which will influence the SEO of Amazon and Yahoo Shopping.
Would you please send me the invoice and the packing list as soon as possible?
I will thank you for your cooperation in your busy time.
「I will thank you」は、「I thank you」と訂正いたします。