Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それが無かったり、損傷したりしていては困るので、私は安くしてもらおうとお願いしていた訳ではありません。しっかりした商品説明が有ればと思います!ですから私の...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん tt_au さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

hothecuongによる依頼 2017/06/24 11:59:04 閲覧 3010回
残り時間: 終了

I was not asking for a low amount as i can not afford to have it lost or damaged. I hope that a good contents description may help !! terefore m second hand mode car assembly kit etc is fine.
Now I just have to find the 1/8th Datsun Fairlady that was issued aroud te same time as his one,
Tank you

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/24 12:23:44に投稿されました
それが無かったり、損傷したりしていては困るので、私は安くしてもらおうとお願いしていた訳ではありません。しっかりした商品説明が有ればと思います!ですから私の中古の車組み立てキット等は大丈夫です。
これからこれと同時期に発売された、1/8スケールのダットサンフェアレディを見つけなければなりません。
宜しくお願いします。
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- 7年以上前
原文の英語で不明な点が有り、文章がはっきりしておりません事、お詫び申し上げます。お手紙の背景など教えて頂ければ、さらにお手伝いできるかもしれません。

1.一文目、itが何か不明なのでそれと訳しております。
2. terefore m second hand mode car 部分、 therefore my second hand model car と推測し訳しておりますが、元の英語が違えば訳文も違って参ります。

今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
hothecuong
hothecuong- 7年以上前
今回依頼した英文の1つ前が下記の文章です。
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.
thank you
kimie
kimie- 7年以上前
関税やその他の税金を少しでも下げるために、表記の内容に気をつけて頂きたい。という事ですね。itとは商品の事で、それが壊れていたり、無くなっていたりでご連絡している訳では有りません。という事がお伝えしたいのだと推測いたします。新品より中古品の方が関税が安い場合が有るので、適切に中古で有る事の記載をしっかりとして欲しい。という事でしょうか。”m second hand mode car assembly kit” 部分が依然としてはっきり致しませんが、ハンドメイド用の中古の車組み立てキット。でしょうか?(ハンドモード<手動?>ハンドメイド<手作り>)。

ご確認ありがとうございました。

hothecuong
hothecuong- 7年以上前
更に一つ前の文です。
as some are opened and old stock / etc please can you mark the items as used / second hand ? thank you
hothecuong
hothecuong- 7年以上前
依頼主は送り状に「m second hand mode car assembly kit」と記載して欲しいのでしょうか?
kimie
kimie- 7年以上前
やはり額面を安く申告してくれなくても、中古として記載して頂けませんか?との意になるように思われます。
申告の内容は英語になると思うので、やはり核心部分の”m second hand mode car assembly kit”について、確認ですがもう一度記載すべき英文を教えてください。とお返事すると良いかもしれません。

”Please confirm if "second hand mode <made? I'm confused> car assembly kit" is OK to write on the declaration part?"
(申告部分に”m second hand mode (made でしょうか?ちょっと混乱しております。)car assembly kit” と記載で宜しいかご確認ください。)
Thank you for your reply in advance. (お返事いただけます事、前もって感謝致します。)

等でご確認されるとはっきりするかも知れませんね。中古(used) と書いて欲しい点は頂いた内容から判断して間違い無いと思われますが、宜しくお願い致します。
hothecuong
hothecuong- 7年以上前
非常に丁寧なご対応に感謝致します。
有難う御座いました!
kimie
kimie- 7年以上前
「m second hand mode car assembly kit」←こちらは英文としてはっきりしておりません。お相手に確認するか、中古のハンドメイド?ハンドモデル?で内容物の詳細に近い物を英文にされると宜しいかと思います。

Second hand model car assembly kit
Used model assembly kit

second hand, used ともに中古の意味があります。本当の車では無く、モデルカーと推察いたしますので、モデルカーの書き間違い!?と、今考えるに至りました。
スムーズに御取引が完了する事をお祈りしております。
tt_au
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/06/24 12:33:55に投稿されました
私はそれが失われたり傷ついたりする余裕がないので、私は少量を求めていませんでした。 私は、良い内容の説明が役立つことを願っています! terefore mセカンドハンドカーアセンブリキットなどは問題ありません。
今私はちょうど彼と同じ時間に発行された1 / 8th Datsun Fairladyを見つけなければなりません、
ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。