Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. Are you going to make the invoice after you...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 22 Jun 2017 at 10:23 1082 views
Time left: Finished



早々のご返信有難うございます。
新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?

元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。
大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。

サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、
早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2017 at 10:28
Thank you for your prompt reply.
Are you going to make the invoice after you make the sample of the new item, 280025?

As it is a part of the order placed on May 24th, we have expected that we would like to stock the product in our warehouse in October at the latest.
As we can foresee a huge delay, we would like you to start production as soon as possible.

Since further delay would be expected if you issue an invoice after the completion of the sample,
I would like you to issue an invoice as soon as possible. (Once I confirm the invoice, I will deposit as soon as possible.)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2017 at 10:29
Thank you for the prompt reply.
An invoice will be made after making samples of the new product 280025, is that correct?

That is originally from the order I placed on May 24th, we would like to have them in our warehouse at least in October.
We assume that it will be delay, so we appreciate in advance that you start producing it as soon as possible.

Also, it would be helpful if you could make an invoice as soon as possible, because it will cause more delay if you make it after making samples.
(Thank you in advance for paying the deposit after confirming the invoice)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime