[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ございません。 先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。 現在ご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masaizuによる依頼 2017/06/16 10:43:23 閲覧 1097回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ございません。
先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。

現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。

お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?
もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。

ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/16 10:49:02に投稿されました
We are sorry for this time's inconvenience.
As we mentioned, this time the seller mistook the product and we had not checked the content of the case.

Now the product has come again and we have checked the content and took photo of it. We can send it to you too.

We are really sorry for taking your time but could you kindly return the product back?
If you have anything like tax you have paid, we will issue a refund together with shipping charges and such.

If possible, we can ship the product with a token of apology to you. It will take about 1 week to arrive.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/16 10:49:37に投稿されました
I am really sorry this time.
As I mentioned before, the supplier made a mistake in arranging the item this time, and we did not check the contents of the case, either,

Currently the item you ordered has arrived, and we have confirmed the contents and took its photos. We can show them to you, as needed.

We are sorry for bothering you, but can you please return the item which was delivered to you before?
If you already paid any expenses such as the custom duties, we will issue a refund additionally to the shipping fee for returning the item and so on.

Once you can cooperate us with above, we can make shipment immediately with some gifts as a token of our apology. It would take about a week for the items to be delivered to you.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 約7年前
ありがとうございます。急ぎでしたので助かりました。
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。