Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 私は今日、Amazonからの警告を受けた。 しかし私は違反の詳細がわからない。 商品名に問題があるのか?商品に含まれている十字の印が問題なのか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melanie_16 さん yukalapis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

setoyamaによる依頼 2017/06/14 10:03:00 閲覧 2602回
残り時間: 終了

こんにちは
私は今日、Amazonからの警告を受けた。
しかし私は違反の詳細がわからない。
商品名に問題があるのか?商品に含まれている十字の印が問題なのか?製造元の問題なのか?
私は違反を繰り返さないように努力をしたいです。
どうか私に違反の詳細を教えてください。

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/06/14 18:52:43に投稿されました
Guten Tag,
heute erhielt ich eine Warnung von Amazon.
Aber ich verstehe nicht, was ich Verbotenes getan haben soll.
Ist was mit dem Produktnamen falsch? Oder das Zeichen des Kreuzes auf dem Produkt? Oder liegt das Problem beim Hersteller?
Um die Richtlinien nicht wiederholt zu verletzen, werde ich mir Mühe geben.
Bitte sagen Sie mir, wodurch ich die Richtlinien verletzt haben soll.
yukalapis
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/06/14 11:11:19に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herrn,

heute habe ich eine Verwarnung von Amazon bekommen.
Aber ich weiß nicht die Ausführlichkeit des Verstoßes.
Wo genau gibt es Problem, z.B, den Handelsname, das Kreuz der Ware oder den Hersteller?
Ich werde mich dafür bemühen, dass ich nie wieder verstoßen.
Könntenn Sie mir bitte über die Ausführlichkeit des Verstoßes erzählen?

Im Voraus sage ich Ihnen Dank für Ihre Antwort.
Mit besten Grüßen
あなたの名前
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
setoyama
setoyama- 7年以上前
文頭と文末に親切なご配慮ありがとうございました
yukalapis
yukalapis- 7年以上前
お役に立てれば幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。