Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back w...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kimie ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sgn0116 at 10 Jun 2017 at 06:53 2257 views
Time left: Finished

We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label.
I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2017 at 07:01
支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑をお掛けして申し訳有りません。返送用送り状をメールでお送り致します。
気がついたのですが、お客様は日本にいらっしゃるのですね。国際返送用送り状はお送りできません。速達以外の方法で送り返していただければ、かかった金額をお財布の返品確認後すぐに喜んでお支払いさせて頂きます。重ねてご不便をお掛けいたしますこと、お詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2017 at 07:07
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。
ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
返却用のラベルをメールにてお送りします。

お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。
エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。
再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime