Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インディアングループがInfo Edgeより360万ドルの資金提供を受け、WebサイトMyDala.comを買収 インディアングループはInfo E...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん lyunuyayo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 922文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:08:12 閲覧 1659回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info Edge

Indian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).

This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.

Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 10:30:25に投稿されました
インディアングループがInfo Edgeより360万ドルの資金提供を受け、WebサイトMyDala.comを買収

インディアングループはInfo Edge(インド)から2回目の資金提供1億8,000万ルピー(360万ドル)を受けて、Webサイトを運営するMyDala.comを買収した。

これは最初にInfo Edgeから9,000万ルピー(180万ドル)、CXパートナーズから1,100万ルピーの資金が得られてから2回目のことである。

インディアングループは2009年11月に設立され、インドで最初に企業買収をしたサイト運営会社と言われており、先日利用者が300万に到達した。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 12:58:18に投稿されました
インドグループの売買サイトMyDala.comは、Info Edge社から360万ドルを調達

インドグループ売買ウェブサイトMyDala.comは、Info Edge(インド)から、2回目の資金として18000万ルピー(360万ドル)を集めた。

これはInfo Edgeから9000万ルピー(180万ドル)とCXパートナーの創設者から1100万ルピー(250,000ドル)の最初の資金提供の後である。

2009年11月に開始し、企業はインドの最初のグループ売買サイトであると主張し、最近300万人の加入者を達成しました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 12:13:11に投稿されました
インドのグループ購入サイトのMyDala.comがインフォ・エッジから360万USドルの資金を調達

インドのグループ購入ウェブサイトのMyDala.comがインフォ・エッジ(インド)から18,000ルピー($360万USドル)のセカンドラウンド資金調達を受けた。

これは、インフォ・エッジから9,000ルピー(180万USドル)、及びCXパートナーズの設立者からの1,100ルピー(25万USドル)を得た初回資金調達に続くものである。

2009年11月にスタートしたこのスタートアップは、インドで最初のグループ購入サイトを自負しており、最近申込者数300万人という目標を突破した。
原文 / 英語 コピー

It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.

With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 10:48:43に投稿されました
MyDala.comは8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。このアプリを利用してユーザーはサイト内の商品を見て回ることが簡単にでき、集中支払いシステムを利用しての購入が可能である。

インドでは電子商取引がブームとなっており、共同購入サイトが国内に雨後の筍のように立ち上げられている。この資金提供はMyDala.comの業務拡大と、Snapdeal、Crazeal(以前のSosasta)、dealsandyouといった同業他社との開発競争のために使われるようだ。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 12:19:18に投稿されました
同社は8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。これはユーザーがエリア内の取引を簡単にブラウズできるようにし、アプリ内に組み込まれた支払いオプションを使って支払いができるというものだ。

インドのeコマースブームと、破竹の勢いでインド全域で成長するグループ購入サイトを考え合わせると、今回の資金調達はMyDalaの事業拡大や、スナップディール、クレイジール(以前のソーサスタ)、ディールアンドユーなどのライバルとの競合強化に使われるのではないかと見られる。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 13:10:16に投稿されました
ユーザーが地域取引を通して簡単に閲覧でき、アプリ内で一体となった支払オプションを使用して支払うことができるBlackBerryアプリも8月に公表した。

インドで急成長している電子商取引と国中でキノコのように現れるグループ売買サイトとともに、我々はこの資金提供によりMyDalaの活動を拡大し、SnapdealやCrazeal(旧Sosasta)のような競合に立ち向かい、取引やお客様に使用することを想定している。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mydala-funding-info-edge/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。