Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インディアングループがInfo Edgeより360万ドルの資金提供を受け、WebサイトMyDala.comを買収 インディアングループはInfo E...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん lyunuyayo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 922文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:08:12 閲覧 1639回
残り時間: 終了

Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info Edge

Indian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).

This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.

Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.

インドのグループ購入サイトのMyDala.comがインフォ・エッジから360万USドルの資金を調達

インドのグループ購入ウェブサイトのMyDala.comがインフォ・エッジ(インド)から18,000ルピー($360万USドル)のセカンドラウンド資金調達を受けた。

これは、インフォ・エッジから9,000ルピー(180万USドル)、及びCXパートナーズの設立者からの1,100ルピー(25万USドル)を得た初回資金調達に続くものである。

2009年11月にスタートしたこのスタートアップは、インドで最初のグループ購入サイトを自負しており、最近申込者数300万人という目標を突破した。

It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.

With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.

同社は8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。これはユーザーがエリア内の取引を簡単にブラウズできるようにし、アプリ内に組み込まれた支払いオプションを使って支払いができるというものだ。

インドのeコマースブームと、破竹の勢いでインド全域で成長するグループ購入サイトを考え合わせると、今回の資金調達はMyDalaの事業拡大や、スナップディール、クレイジール(以前のソーサスタ)、ディールアンドユーなどのライバルとの競合強化に使われるのではないかと見られる。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mydala-funding-info-edge/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。