Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, I'd like to thank you for talking with DHL. I purchased this telescop...

This requests contains 235 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yeonggi0912 , milkjam , henno ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by rockey at 10 Oct 2011 at 23:37 1718 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

まず、DHLとの交渉に感謝します。
この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。
結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。
ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。
父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2011 at 23:59
First, I'd like to thank you for talking with DHL.
I purchased this telescope for my aging father who had been dreaming of owning it for the last 40 years. He lives far away from me, and I'm afraid he will not be able to return this precious $4000 telescope since it is too heavy for him to handle.
Therefore, I would like to claim the warranty.
I would like the total amount for obtaining a brand-new telescope compensated by your company and DHL. If that is not possible, I would at least like to have $1000 compensated.
My father is really depressed about receiving a damaged telescope he had dreamed of for the longest time.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
評価ありがとうございます:)
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2011 at 23:50
Thank you for your negotiation with DHL.
This telescope is what my father had been looking for 40 yeas, and finally got hold of. It is difficult to ask my old father to return it because the telescope is too heavy for him. So I conclude that I will receive the claim guarantee.
But, I would like you to guarantee all the fee for arranging a new item by you, or DHL, otherwise I would like to be paid at least $1,000 as a guarantee.
My father was discouraged with the damage on the item that he was looking forward for long period of time.
milkjam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 00:26
First of all, I want to thank you for negotiating with DHL.
This telescope item is what my father, who lives far away from me, has wanted for forty years, and finally managed to get. The telescope, which is expensive and actually cost $4000, is so heavy that it is very hard for my aged father to prepare to send it back.
In conclusion I want to say receive warranty claim.
However, I think all the cost for preparing a new item should be paid by your company and DHL, or more than $1000 should be guaranteed.
I want you to know that my father is depressed because his dream item is too damaged.
yeonggi0912
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 00:35
At first, thank you for negotiating with DHL.
this item is a telescope of which my father who lives in distance has dreamed for 40 years and which he got at last. Because this expensive telescope of 4000 dollars is very heavy, so it is impossible for old father to ask to return.
As a conclusion, I think to recieve the claim warranty.
However, I want that you and DHL warrrant me total amount of expence to arrange for new item again, or , at least 1000 dollars.
My father is depressed that the item which he has dreamed for many years has a serious damage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime