Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 00:26
まず、DHLとの交渉に感謝します。
この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。
結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。
ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。
父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。
First of all, I want to thank you for negotiating with DHL.
This telescope item is what my father, who lives far away from me, has wanted for forty years, and finally managed to get. The telescope, which is expensive and actually cost $4000, is so heavy that it is very hard for my aged father to prepare to send it back.
In conclusion I want to say receive warranty claim.
However, I think all the cost for preparing a new item should be paid by your company and DHL, or more than $1000 should be guaranteed.
I want you to know that my father is depressed because his dream item is too damaged.