先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先的に処理してもらえるとありがたいです。送金もすぐに行いますのでよろしくお願いいたします。
梱包ですが、商品を緩衝材で包んだ上、頑丈で大きいダンボールに梱包してください。当社の経験上、60cm x 60cm x 高さ1mくらいのダンボール箱3つくらいに収まるのではないかと考えております。お手数ですがよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 20:03:01に投稿されました
Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the one which should be delivered by air as soon as possible. Their request is by the beginning of June if possible. So, we would be grateful if you put the priority to dealing with it. We will make the payment immediately. Thanks for your help in adbance.
As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 19:56:15に投稿されました
About my 2 orders I e-mailed you the other day, on the orders of air mail, our customer wants to take it as soon as possible, I appreciate it if you could process this first priority. I will wire you money immediately so please do so.
About the packing of the product, I would like you to wrap it up with buffer materials putting into a much bigger box.
From our company experience, using a box, size of 60cm width x 60cm length x 1m height would be preferred.
Thank you
Best regards,
About the packing of the product, I would like you to wrap it up with buffer materials putting into a much bigger box.
From our company experience, using a box, size of 60cm width x 60cm length x 1m height would be preferred.
Thank you
Best regards,
すみません、6行目adbance→advanceです。