Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] International & U.S Territory Shipping Orders outside of the US or Canada e...

This requests contains 508 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , henno ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yasu2003 at 10 Oct 2011 at 08:19 2084 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

International & U.S Territory Shipping
Orders outside of the US or Canada
eBags partners with Access USA and Borderlinx to allow overseas customers the option to forward any order from eBags to their International address. If you live overseas and are interested in receiving eBags' products, please visit our partners Access USA or Borderlinx to learn more about their freight forwarding service to international addresses. eBags is not responsible for any charges applied by any freight forwarding companies.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 08:33
インターナショナル&アメリカ領への配送
アメリカ/カナダ外からの注文
eBagsはAccess USAとBorderlinxと提携し、eBagsからのいかなるご注文を国外住所へと転送するオプションを海外のお客様に提供しています。あなたが海外在住で、eBagsの製品を受け取る事に興味をお持ちなら、私達のパートナーのAccess USAもしくはBorderlinxを訪問し、彼らの海外住所への貨物転送サービスついて御調べください。eBagsは荷物転送会社によって適用されたいかなる料金の責任を持ちません。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 08:36
海外及びアメリカ国内への発送
アメリカ、カナダ以外からのご注文
eBagsはAccess USA及びBorderlinxと提携することで、海外のお客様のどんなご注文でもeBagsから海外の住所宛に転送するオプションをご用意しています。もしあなたが海外にお住まいで、eBagsの製品を受け取ることにご興味がございましたら、我々の提携企業であるAccess USAかBorderlinxにいくことで、海外住所への貨物転送サービスについての詳細を知ることができます。eBagsは、いかなる貨物転送会社によって課されるいかなる料金にも関して責任は負いません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2011 at 08:34
外国への発送&アメリカ国内地域への発送
アメリカ又はカナダ以外の注文
Access USAとBordelinxと提携しているeBagsパートナーは、海外のお客様が注文品をeBagsから国外住所へ転送できる選択肢を与えます。海外在住のお客様がeBagsの製品を受け取りたい場合は、当社の提携パートナーであるAccess USA又はBorderlinxのページをご訪問いただき、海外住所への転送サービスの送料についての詳細をご覧ください。なお、eBagsは運送会社により課される料金については責任を負いません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime