Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As an influencer or promoter you agree to abide by The Federal Trade Commiss...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , translator_u-37 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 31 May 2017 at 18:36 2034 views
Time left: Finished

As an influencer or promoter you agree to abide by
The Federal Trade Commissions 16 CFR, Part 255 Guides Concerning the
Use of Endorsements and Testimonials in Advertising
As a Jabuzz influencer you understand content you create can result in negative
comments about it on the internet.

This is a risk you are taking and JaBuzz
will not be held responsible for negative affects to a product or company's
brand

For Companies: Payment and Trial Terms
A Company can only take advantage of the free trial once. Duplicate
accounts will be closed without prior notice

A paypal account is required for paying accounts
Paypal account
information is required during account registration, prior to the start of the
one month free trial period

translator_u-37
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 19:43
インフルエンサーおよびプロモーターは連邦規則16巻255項「推奨広告の実施に関する規約」を遵守することに同意したものとみなされます。またJabuzzのインフルエンサーとして、製作したコンテンツに対しインターネット上で批判的なコメントが付く可能性があることをご理解ください。これはあなたが負うリスクであり、製品や企業ブランドに対する悪影響についてJabuzzは一切の責任を追いません。

法人様向け:支払いとトライアル期間
1法人につき1回に限り無料トライアルが可能です。重複で作成されたアカウントは予告なく削除いたしますのでご注意ください。

お支払いにはPaypalアカウントが必要です。新規アカウント作成に際し、1ヶ月間の無料トライアルを始める前にPaypalアカウントの情報が必要となります。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 19:18
インフルエンサーもしくはプロモーターとして貴方は広告における承認及び証明書の使用に関する連邦取引委員会16CFRパート255ガイドを遵守する旨に同意する。
JaBuzzのインフルエンサーとして、貴方は自作のコンテントがインターネットにおいてそれについてネガティブなコメントに帰することを了解する。

これは貴方が取らなければならないリスクであり、JaBuzzは製品もしくは会社のブランドに対するネガティブな結果に責任を有しない。

会社:支払及びトライアルの条件
会社は1度だけ無料のトライアルを利用できる。事前の通知を伴わない複数の口座は閉鎖される。

口座の支払いにおいてペイパルの口座が必要である。
1か月間の無料トライアルの開始に先立つ口座登録時に情報が要請される。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime