[日本語から英語への翻訳依頼] 無表情でマイペースなしろふくろう「ぴころう」の、ちょっとシュールでかわいいスタンプ!普段の会話に使ってください。

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん jhkim8182 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 56文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yukes-sugimotoによる依頼 2017/05/31 18:18:55 閲覧 1291回
残り時間: 終了

無表情でマイペースなしろふくろう「ぴころう」の、ちょっとシュールでかわいいスタンプ!普段の会話に使ってください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 18:33:47に投稿されました
Please use impassive my-pace owl "Pikoro"'s slightly surrealistic and cute stamp in your daily conversation.
yukes-sugimotoさんはこの翻訳を気に入りました
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- 約7年前
ありがとうございます。my-paceって和製英語のようですが通じるのでしょうか??
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
ご連絡有り難う御座いました。
はい、通じますが、もしよろしければ、

Please use impassive and own-paced owl


に変えて頂いた方が良いかもしれません。

よろしくお願い致します。
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- 約7年前
確かに、own-pacedが良さそうですね。ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
こちらこそありがとう御座いました。
jhkim8182
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 18:51:20に投稿されました
A little surrey and cute stamp of "Picoro" with an inexpressive face! Please use it in an usual conversation.
yukes-sugimotoさんはこの翻訳を気に入りました
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- 約7年前
surreyはシュール(surreal)のことですか?ネイティブはsurreyで通じるのですか?
jhkim8182
jhkim8182- 約7年前
すみません。私辞書で探してみました。surreyではなく、surrealです。間違い翻訳をして申し訳ありません。
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- 約7年前
OK, 大丈夫です。

クライアント

備考

英語でのLINEスタンプ説明用

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。