Notice of Conyac Termination

[Translation from Italian to Japanese ] mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard t...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chrixchie , nana4530 , matsukage ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by aile at 28 May 2017 at 05:50 3300 views
Time left: Finished

mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo oneroso
nella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di reso
attendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodotto
grazie

chrixchie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2017 at 06:42
追跡可能な輸送方法で、教えて頂いた住所に送った場合の値段を聞いてみたところ、28ユーロかかるということがわかりました。 返却の規則が厳しすぎると思います。 イタリアの住所に送る、若しくは返却の際の輸送費用を返金していただく事はできませんしょうか。
返送する前に、お返事をお待ちしております。
どうぞよろしくお願いします。
matsukage
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2017 at 08:35
日本の住所からトレース可能なスタンダードの宅配便のサービスについて、28ユーロもかかることがわかったが、あまりに高価です。
ルール上イタリアから送付されることを想定しており、その際に返品費用が求償されることになっています。
返品の手続きを進めるにあたり、貴方からのご連絡をお待ちしています。
ありがとうございます。
nana4530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2017 at 08:51
貨物の輸送費用について分かったことですが、通常輸送であなた方が提示した日本の住所までの追跡可能なものは28ユーロでした。負担が大きすぎます。
返却対策ではイタリアへの配送もしくは返却費用の返金の可能性が示されています。
商品の返却を実行する前に、あなた方の返答をお待ちしています。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime