今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。
まだ集荷に伺ってなかったんですね。
彼らには水曜日の午後に集荷に行くように依頼しています。
インボイスとシッピングラベルは先程メールに添付した物をお使いください。
(念のためもう一度添付します。)
DHLからも同じシッピングラベルがメールされたようですね。自動で送られたようです。
いずれにせよ、混乱させてすみませんでした!
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 15:27
I received a message from the person in charge in DHL Japan today that they could not pick up the package so they returned.
You have not picked up the package, haven't you?
I asked them to pick up the package in Wednesday afternoon.
Regarding the invoice and the shipping label, please use the ones which I attached to the mail last time.
(I attache them again just to make sure.)
It seems that the same shipping label was also sent out to you from DHL. It seems to have been sent out to you automatically.
In either way, I am very sorry for having confused you!
You have not picked up the package, haven't you?
I asked them to pick up the package in Wednesday afternoon.
Regarding the invoice and the shipping label, please use the ones which I attached to the mail last time.
(I attache them again just to make sure.)
It seems that the same shipping label was also sent out to you from DHL. It seems to have been sent out to you automatically.
In either way, I am very sorry for having confused you!
Rating
50
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 15:28
I received the information that the person on DHL Japan could not collect products today. They have not been to collect the stuffs. I asked them to visit again Wednesday afternoon.
Please use the invoice and shopping label attached my email earlier.
(I will attach them once more)
DHL also emailed you the same shopping labels. It maybe automatic.
Anyway, I am sorry to make you confused.
Please use the invoice and shopping label attached my email earlier.
(I will attach them once more)
DHL also emailed you the same shopping labels. It maybe automatic.
Anyway, I am sorry to make you confused.