Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Storm Pattern traces its origins to one of the most important legends in ...

This requests contains 965 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , milkjam , henno , vaioha , posaunehm , yuzukichigo ) .

Requested by shinsuke at 07 Oct 2011 at 01:58 2688 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Storm Pattern traces its origins to one of the most important legends in Navajo culture: the creation of the Navajo homeland. In the blanket’s center is the first house, or Hogan, in which the people began to arrange their world. It is surrounded by four sacred mountains, symbolized on the blanket by rectangles near each corner. The Storm Pattern weaves legends and truths into an intricate pattern of symbol, tradition and beauty.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:47
「Storm Pattern」はその起源をナバホ族の最も重要な伝説の一つである、ナバホの地の創造神話にまで辿ることができます。ブランケットの中央には、最初の家、あるいはホーガンと呼ばれるものです。ここで人々は世界を作り始めたと言われています。その周りを囲むように4つ神聖な山々が、ブランケットの四つ角に置かれた四角形のシンボルとして表されています。Storm Patternは伝説と真実を、複雑なシンボルのパターン、伝統、そして美しさに織り込んでいるのです。
posaunehm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 09:49
"Storm Pattern"はナバホ文化の最も大切な伝説、ナバホの故郷の想像の伝説に期限をもつ。ブランケットの中方にあるのはHoganと呼ばれるナバホ族最初の家を表している。Hoganからナバホ族は彼らの世界を作っていた。Hoganは4つの聖なる山に囲まれていたといわれ、それはブランケットの各コーナーに配置された四角形として現れている。”Storm Pattern”は伝説と真実を、複雑なパターンと伝統、そして美の中に編み込んでいるのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:41
嵐のパターン模様はナバホの文化で最も重要な伝説の一つ、つまりナバホの母なる地に起源が見出されます:ブランケットの中央には、「最初の家」、あるいはホーガンと呼ばれるものがあります。彼らはそこから世界を作り始めました。そして四方は聖なる山々に囲まれていますが、それが四隅の近くに四角形でブランケット上にシンボル的に表されています。この嵐のパターンはシンボルと伝統と美しさが複雑に交じり合ったパターンで伝説と現実を織り込んだものです。
Original Text / English Copy

The Turquoise Trail meanders through a Southwest landscape of mountains, canyons, forests and rock formations. The turquoise stones first mined there by Native Americans 2,000 years ago gave the ancient path its present name.

milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 13:21
ターコイズトレイルは、山や渓谷、そして森や岩層とが調和する南西部の風景を突き抜けます。2,000年前、先住民族が採掘したターコイズ石が、その名前の由来となっています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:48
ターコイズ・トレイルは南西部の山脈、峡谷、森林、そして岩石層の景観を無限に表現したものです。そこでネイティブアメリカンにより2000年前に初めて採掘されたターコイズの石は古代の道に現在の名前を与えました。
yuzukichigo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 10:13
ターコイズトレイル(トルコ石街道)はアメリカ南西部の山岳、渓谷、森林、岩層の風景を見渡せる曲がりくねった街道です。トルコ石は2000年前にアメリカ先住民によって最初に発掘され、現在の名前は古道を通じて伝わりました。
Original Text / English Copy

The nomadic Yavapai or “People of the Sun" once occupied much of central Arizona. Yavapai women specialized in basketry, with some items woven tightly enough to hold water. The vivid pattern reflects the intricate Yavapai art of basketry. Now in a blue as brilliant as a cloudless Southwest desert sky.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:54
遊牧民のヤバパイ、あるいは「太陽の人々」と呼ばれる民は、かつて中央アリゾナの多くの地域にいました。ヤバパイの女性はかご細工に長けていて、水を入れて運べるほどに固く編まれたかごもあるほどです。鮮やかなパターンは複雑なヤバパイのかご細工を表したものです。南西部砂漠の雲ひとつない晴れ渡った青い空。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 09:32
遊牧民のヤヴァパイ族はかつてセントラルアリゾナを占拠した。ヤヴァパイ族の女性はかご細工が得意で、水を運びのに十分な強度を持つかごを作ることもある。この鮮やかな模様は複雑なヤヴァパイ族のかご細工を反映している。雲ひとつない鮮やかな南西砂漠の空のごとく青い。

Client

Additional info

※文章はですます調でお願いいたします。※

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime