翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2017/05/23 11:05:26
欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。
既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、
返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。
I am waiting for your information whether you will deal with the item being out of stock.
I have already paid the amount of the items and tax.
After you will pay all amount of the items, and the excess quantities will be returned.
I will come it to him the relationship with the manufacturer would be worse if they do not pay sooner after we claim the cost for the items. The currency that you will pay by is dollar. Would you pay the shortage of the payment by dollar? You will need to pay the commission fee to refund, and I need the fee to receive the payment. The exchange rate is up to you.