翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/23 11:05:31

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。
既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、
返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。

英語

I am waiting for a contact which tells me how to handle with lack of stock.
I have already paid for the item. After your payment for the overload item, return will be made. In the future, I will tell him that our relationship with the maker will get worse unless paid earlier after we ask for payment of items. The currency you used is dollars. The insufficiency of payment would be appreciated in dollars. We need to pay for charges, I need charges to receive your payment. I will leave what exchange rate you will use.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません