翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/23 11:06:53

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。
既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、
返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。

英語

I am waiting for a reply about how he processes the missing item.
I have already paid for item and tax. He will return it after your company pays for excessive item.
I will tell him strongly that unless he pays sooner after I charge the item, he will have a bad relationship with manufacturer. The currency your company uses is dollar. May I pay by dollar for the missing part?
Your company has to pay the fee for returning it while I need the fee for receiving money. I will entrust your company regarding exchange rate.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません