Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 凡客拟10月递交美国上市申请 融资规模或达10亿美元 9月30日,据外媒报道,凡客诚品计划10月递交美国上市申请。该公司拟于2011年第四季度上市,并最...

This requests contains 230 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( stonejump , ayamari , dentetu ) and was completed in 7 hours 44 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 06 Oct 2011 at 13:33 3049 views
Time left: Finished
Original Text / Chinese (Simplified) Copy

凡客拟10月递交美国上市申请 融资规模或达10亿美元
9月30日,据外媒报道,凡客诚品计划10月递交美国上市申请。该公司拟于2011年第四季度上市,并最多融资10亿美元。
据消息人士透露,交易是否能如期上市,将取决于市场状况以及美国投资者对中国IPO的兴趣是否复苏。
2011年6月,有海外媒体披露,凡客诚品已任命中金、花旗、瑞信、高盛和摩根士丹利负责其美国上市交易,将有可能成为今年中国网络公司最大规模的上市融资交易。
截止发稿,凡客诚品官方尚未就上市进程发表言论。

stonejump
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 14:14
VANCL(凡客誠品)が10月にアメリカでの上場申請を行う見通し 10億米ドルの資金調達規模か
9月30日に外電が伝えたところでは、VANCLが10月にアメリカで上場申請を行う計画だという。同社は2011年第4四半期での上場を予定しており、資金調達は最大で10億米ドルを見込んでいる。
消息筋によると、予定期日どおりに上場できるかどうかは、市場の状況と、中国の株式公開に対する投資家の興味が回復しているかどうかに係っている。
2011年6月、海外メディアは、VANCLがすでに中金(CICC)、Citibank、Credit Suisse、Goldman Sachs、Morgan Stanleyに対して、アメリカでの上場手続きを担当するよう任命したと伝えている。中国ネットワーク関連企業における最大規模の株式上場取引きになる可能性がある。
出稿時点では、VANCLは株式上場スケジュールについて公式にはコメントを発表していない。
dentetu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 21:16
VANCLが10月にアメリカで上場申請を行い 資金規模が10億ドルに 9月30日に外国メディアより、VANCLが10月にアメリカで上場申請を行う予定だ。该社は2011年第4四半期から上場を予定し、資金規模は最大10億ドルの見込みだ。 ニュース人士により、上場が予定日期通りにできるかどうかは、市場状況と、アメリカ投資者が中国のIPOに対する興味が回復しているかどうかを係る。 2011年6月、海外メディアよると、VANCLが既にCICC、Citibank、Credit Suisse、Goldman Sachs、Morgan Stanleyをアメリカでの上場を担当するのを任命した。中国ネットワーク企業中の最大規模の上場取引になるかもしれません。 現在まで、VANCL政府筋の方は上場進展については何も発表していません。
ayamari
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 14:27
凡客は10月にアメリカの上場申請を提出予定です、今回の融資規模は10億ドルです。
9月30日、外国の新聞によって、凡客は10月にアメリカの上場申請を提出と計画しています。この会社は2011年の110月から12月までの間に上場予定です、最もの融資は10億ドルです。
ニュース関係者から聴くと、取引きが予想どおりに上場できるかどうかは、市場状況およびアメリカ投資者が中国のIPOに対する興味にかかっています。
2011年6月、海外メディアが発表して、凡客誠品は中金、花旗、高盛と摩根士丹利がアメリカ上場取引きの担当に任命しました、この取引きは今年中国ネットワーク会社最大の規模の上場取引きになるかもしれません。
今まで、凡客誠品はまだ上場について何も発表していません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime