[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、銀行のほうに送金いたしました。 ドックの不良の原因を教えていただいたことで安心できました。 新しいライト、米国では必ず成功すると思います。 日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん aya77 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/05/22 19:32:45 閲覧 1366回
残り時間: 終了

本日、銀行のほうに送金いたしました。

ドックの不良の原因を教えていただいたことで安心できました。
新しいライト、米国では必ず成功すると思います。
日本でも販売を必ず成功させます!


日本で販売を開始して、ようやく、最初にオーダーした100個が売り切れそうです。
日本はようやく気温が暖かくなってきたので、販売が急に伸び始めました。

また100個ほどオーダーしたいのですが、在庫はありますか?
また、バージョン2の開発状況はいかがでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 19:39:32に投稿されました
I sent money to bank today.

I was glad since I was told the reason of why I did not feel well in the medical inspection. I am sure that the new light will succeed in the States.
I will also make its sales succeed in Japan.

I heard that 100 pieces ordered at first were finally sold out after start of the sales in Japan. As it is finally getting warmer in Japan, the sales suddenly has started going up.

I would like to order 100 pieces again. Do you have its inventory?
How is development of version 2 going?
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 19:45:24に投稿されました
I pay the fee to the bank account.
I feel better after hearing the cause of dog defect
I think it is going to get success in USA
I also achieve it in Japan!

Since we sell it in Japan, we can sold out 100 units that we ordered first.
it is coming to get warm in Japan, the sales is getting up rapidly.

Do you have stocks because we would like to order more 100 units.
Also, How is going on the development situation of version 2?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/22 19:39:42に投稿されました
Today I sent the money to the bank.

They explained to me the origin of the bad condition of the dock so I am relieved.
With a new light, I think that in the USA I'll certainly succeed.
Even in Japan, I will have success with the sales.

In Japan the sales started, finally, the 100 units I ordered at the beginning are selling out.
Japan is finally getting hot so the sales went up rapidly.

I would like to order another 100 units but is there stock?
Also, how is the situation regarding the development of the second version?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。