Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm glad that you purchased the item, but I'm wondering why you made a bid be...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , sofiya ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hothecuong at 19 May 2017 at 23:27 1215 views
Time left: Finished

商品を買ってくれたのは嬉しいが、なぜ私が君の疑問に答える前に落札したの?
疑問が解決しないまま商品を買うのは危険だ

・私は多くの種類の商品を販売しているのでボールに詳しく分からない。
箱には公式試合球と記載されているので試合で使われるサイズと同じだろう
・ポルトガルに商品を発送する事は可能
しかしebayのルールで関税は買い手の負担という事を理解しておいて欲しい
・箱は分解せずにそのまま発送する

以上の条件で君が納得するなら私は商品を発送する
納得できなければ君は購入をキャンセルする事も可能

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 23:40
I'm glad that you purchased the item, but I'm wondering why you made a bid before I answered your question.
I think it is risky to purchase an item while your question is not solved.

-As I sell various kinds of items, I'm not really familiar with the ball.
On the box, it says ''ball for official games'' so I suppose this is the same size as the one used for games.
-It is possible for me to ship the item to Portugal.
However, please note that custom duties should be paid by the buyer as stated in the eBay rules.
-I will not take the box apart, but will ship it as it is.

If you agree to the above conditions, I will ship the item to you.
If not, you are free to cancel your purchase.








sofiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2017 at 23:49
it's very appreciated that you bought this but would you mind telling me why you decided to buy this before I answer to your question. it's dangerous to buy merchandise even though your questions still haven't been solved yet.

I sell so many kinds of stuff so i don't know the
detail of the ball. however since the box says official ball, i guess it's the same size as a ball used in official competitions.
・it's possible to ship the item to Portugal but please understand that buyers have to pay custom tax by EBAY regulation.
・i will not disassemble the box and ship the item as is.

if you agree with those conditions mentioned-above, i will ship the item to you. if you don't, you can cancel your purchase.

Sincerely

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime