Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本でドローンの空撮事業や、商品Aの正規代理店をやっています。 ぜひ、貴社の商品も私たちに販売させてほしい。 可能であれば、商品Bを100~30...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん kimie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

pal901による依頼 2017/05/19 14:01:22 閲覧 2827回
残り時間: 終了

私たちは日本でドローンの空撮事業や、商品Aの正規代理店をやっています。
ぜひ、貴社の商品も私たちに販売させてほしい。

可能であれば、商品Bを100~300台とバッテリー、スペアパーツなどを仕入れたいと思っています。
ご連絡お待ちしてます。
=========
現時点では、このような問題が発生しています。
・ログイン画面でアプリが落ちる
・会員登録時に認証コードが入力できない
・アップデート後、バッテリーの消費が早くなった

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 14:09:28に投稿されました
We are a company in Japan that takes aerial shots using drones as well as an authorized reseller for product "A".
We would like to sell your products on our store as well.

If possible, we wish to stock 100-300 units of item "B" including the batteries and spare parts.
We will be waiting for your reply.
=================
Presently, there are the following issues:
-Application crashed at the login screen.
-Cannot input verification code during member registration.
-More battery consumption after the update.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 14:13:12に投稿されました
We are doing business such as drone shooting and authorized reselling for product A.\
We would love to have you let us sell your products.

We would like to purchase 100-300 of product B along with batteries and spare parts, etc.
We look forward to hearing from you.
=========
At this moment we are experiencing these problems.
・Application fails at log in screen.
・Unable to input authentication code at member registration.
・Batteries drain quickly after the update.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 14:13:11に投稿されました
We are the official agency for airborne imagery of the drone and the product A.
Let me sell your product at our shop.

If possible, we want to order 100-300 pieces of the product B and batteries and spare parts too.
Please contact us.

There is a problem as follows currently.
The application shut down at the log in.
Can't input the authorization cord when registering membership.
Battery runs out quickly after updating.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。