Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the radiation of the Tokyo area that you are worrying about, I have...

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , newlands , ayamari ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Oct 2011 at 14:10 1272 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

君が懸念している東京地域の放射線の件で、君に提案があります。

商品の放射線汚染を出来る限り避ける為、大阪地域にストックの場所を変更
したいのであれば、私の会社にストックしてもいいです。

君も知っているとおり、私の会社は京都にあります。
東京よりも100分の1以下の放射線濃度です。

君に代わって日本国内の君の顧客に、商品を発送する事も出来ます。

君の条件があれば聞かせてください。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:31
Regarding the radiation of the Tokyo area that you are worrying about, I have a suggestion for you.
To avoid the radiation pollution of the product as much as possible, the place of the stock could be changed to Osaka.
if you want to do it, you may also stock the product in my company.
As you konw, I have company in Kyoto. The radiation density of Kyoto is less than 1/100 of that in Tokyo.
I can send out product to your customer in Japan instead of you.
If you have any requirment, please tell me
★★★★☆ 4.0/1
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:21
I have a proposition for your concerned radioactivity in Tokyo area.

If you would like to change the storage area to Osaka to avoid radiological damage at all possible, my company can stock.

As you know, my company is located in Kyoto.
The concentration of radiation is less than centesimal that of Tokyo.

I can ship items to your customer in Japan instead of you.

Let me hear if you have any requirement.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:30
I would like to make a suggestion regarding the radiation problem in Tokyo area that you are concerned about.

If you are thinking about looking for a place to stock your products in Osaka area to avoid radiative contamination you can stock them in my company.

As you know, my company is in Kyoto.
The level of radiation is hundredth less than Tokyo.

I could also send out your products to your customers in Japan on behalf of you.

If you have any request please let me know.







Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime