[日本語から英語への翻訳依頼] 私は4/18に商品を購入後、キャンセルをしました。 その際、カード決済時になぜか2回連続で引き落としされ、その後キャンセル返金が1回ありましたが、もう1...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoshihisa さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2017/04/30 16:00:00 閲覧 1349回
残り時間: 終了

私は4/18に商品を購入後、キャンセルをしました。

その際、カード決済時になぜか2回連続で引き落としされ、その後キャンセル返金が1回ありましたが、もう1回分の返金がありません。

至急返金対応をお願いいたします。

お引落日時:2017/04/18 21:30:02
お引落金額:33,164円
加盟店名:EshopHenriBendelCOM
取引明細番号:1A108001

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 16:09:07に投稿されました
I cancelled the item after purchasing it on April 18th.

When my credit card was settled, it was drawn twice in a row, and refunded once by cancellation.
But I have not received refund from another one.

Would you handle the refund immediately?

Time and date of drawing money: April 18th 2017 21:30:02
Amount of drawn money: 33,164 Yen
Name of store: Eshop Henri BendelCOM
Number of statement of trading: 1A108001
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年以上前
ナチュラルな翻訳を頂きまして、ありがとうございます!
yoshihisa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 16:10:57に投稿されました
I bought the product on April 8th and canceled it right after that.
At that time somehow I had my credit card payment twice. One of them were refunded but I haven`t got the other one back.

I would want my money back as soon as possible.

debit day: 2017/04/18 21:30:02
debits: 33,164JPY
member store: EshopHenriBendelCOM
transition number: 1A108001
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年以上前
素晴らしい翻訳を頂きまして、ありがとうございます。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 16:08:59に投稿されました
I purchased the item on April 18th, and canceled it.

Then, I settled by credit card but it paid twice on end, after that I got refund only once and I still received another one.

Please deal with refund immediately.

Paid date:2017/04/18 21:30:02
Debit:33,164JPY
The name of member store: EshopHenriBendelCOM
The number of statement:1A108001
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
sakura_1984- 7年以上前
「I still received」の部分を「I haven't received」と訂正させていただきます。
申し訳ございません。
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年以上前
素敵な翻訳を頂きまして、ありがとうございます。
sakura_1984
sakura_1984- 7年以上前
メッセージをありがとうございます。これからもきちんと訳せるよう心掛けて参ります。

クライアント

備考

言葉の言い回しなどは変更可です。意味が通じればOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。