[日本語からフランス語への翻訳依頼] 了解しました。ではpaypal手数料の金額をお教えください。 貴方から連絡があり次第、すぐにお支払い致しますね。 貴方はとても誠実な方なので私は信頼して...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 outenna さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/30 13:45:19 閲覧 2384回
残り時間: 終了

了解しました。ではpaypal手数料の金額をお教えください。
貴方から連絡があり次第、すぐにお支払い致しますね。

貴方はとても誠実な方なので私は信頼しています。
これからも継続してお互いにとって良いお取引をしていきましょう!

outenna
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/30 14:40:52に投稿されました
D'accord.
Alors, enseignez-moi la commission de PayPal. Dès que j'ai reçu votre réponse, je vous payerai.

Comme vous êtes très sincère, je vous fait confiance.
J'espère que nous continuons d'être bon partenaire commercial pour nous-mêmes!
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/30 15:42:13に投稿されました
Bien. Dites moi alors le montant de le frais paypal, s’il vous plaît.
Je vais payer promptement dès que vous m’informez.

Parce que vous êtes une personne très fidèle, je te fais confiance.
Laissez-nous continuer et faire de bonnes affaires pour l’autre dans le futur !
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「je te fais confiance」は、「je vous fais confiance」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「Laissez-nous continuer et faire de bonnes affaires」は、「Continuons à faire des bonnes affaires」と訂正いたします。

クライアント

備考

取引先が、私から徴収すべき手数料を忘れていたので、具体的な金額をたずねます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。