[Translation from Japanese to English ] 1. This has been informed before, but we will most likely hear back from team...

This requests contains 191 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takashi at 03 Oct 2011 at 21:45 17527 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で  す。そのため、登録は6日になるかもしれません。
 DとEはすでに完了しているため、明日、担当者が事務処理して登録します。

2.ところでDEFの記載がありますが、これはどういう意味ですか?
 (そちらに製造条件が無いのですか?) 
 
3.Mさん、DEFの件、フォローできますか?

以上、よろしくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:52
1. This has been informed before, but we will most likely hear back from team A on ABC on the 5th of October. Therefore, the registration might be done only on the 6th.
As for D and E, the transactions have been done, and the registration will be done by the administrative person-in-charge tomorrow.

2. By the way, there is an indication of DEF. What is the point of this?
(Am I correct to say that there are no manufacturing conditions there?)

3. Mr. M, kindly follow up on DEF.

Thank you for your kind arrangement.
yakuok
yakuok- about 13 years ago
3. Mr. M 部分は、Mさんが女性でしたら、Ms. M へと変更をお願い致します。
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:51
1. I have already mentioned this but with regard to ABC, we are expecting an answer from the A department on October 5. Because of this, registration may take place on the 6th.

 D and E are already completed, so the person in charge will do the paperwork and registration tomorrow.

2. By the way, you mentioned DEF, but what does this mean?
 (Are there no conditions for manufacturing at your end?)
 
3. M, could you please follow up on DEF?

And that's it. Thank you very much in advance.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:05
1. As I mentioned before, we will be having an answer about ABC from the department A on October 5th. So the registration may be done on October 6th.
D and E have already been done, so person in charge will process and register them.

2. By the way, DEF is mentioned. What does it mean?
(Does it mean no manufacturing condition is available?)

3. Mr. M, will you follow up DEF?

Thank you.




[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
1.のD and E の文末に tomorrow を追加してください。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime