[Translation from Japanese to English ] 1. When I visited a saparated island in Japan at the age of 20, I felt that ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( itumotennki4 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by umigame7 at 24 Apr 2017 at 05:01 2201 views
Time left: Finished

1.20歳のときに日本の離島を訪れたときに見た圧倒的な大自然の美しさを感じた時に神はいると深く感じました。
2.この学校に入ってからです。
3.妻もとても大事なのですが、今は両親が一番大事だと感じています。 年を取ればとるほど両親へのありがたみを感じますし どんどん弱っていく姿を見ると支えてあげたいという気持ちも強くなります。
4.10年くらい前、東京などの都市部にいた時は神を信じていませんでした。 といいますか、忙しくて気持ちが向かなかったのかもしれません。

itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2017 at 05:12
1. When I visited a saparated island in Japan at the age of 20, I felt that God exists by seeing overwhelming beauty of the nature.
2. Since I entered this school
3. I love my wife, but the most important persons for me now are my paretnts.
As I grow older, I feel more thanks for them. Seeing them get old and weak, I would like to support them sincerely.
4. I did not believe in God when I lived in Tokyo about 10 years ago. Probably, I was so busy and had no time to think about it.
umigame7 likes this translation
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2017 at 05:40
1. When I felt the formidable beauty of nature when I visited a Japanese isolated island at the age of 20, I deeply felt that there is a god.

2. Until I entered this school.

3. My wife is very important but now I think my parents are the most important. As I'm becoming older, I feel appretiation for my parents more, and when I see they're becoming weaker, the feeling that I want to support them is stronger.
mariconyac
mariconyac- about 7 years ago
2 UntilをSinceに訂正します。失礼しました。
mariconyac
mariconyac- about 7 years ago
4 が抜けていました。失礼しました。When I lived in a big city like in Tokyo 10 years ago, I didn't believe in god. Or I was too busy to think like that.
ミスや抜けが多くて失礼しました。他の人がいたら優先してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime