卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
The fee of transferring money that is the same as amount charged is required.
I missed checking it. I am sorry to say, but am sure that I will make a settlement next time.
Are you sure that you can deliver this item in this month? If you cannot, they say that they want to cancel it.
Both are customer in Osaka, and hope to do meeting the end or week. this is for the first meeting, our order is not so much, but I will order them on a regular basis and will increase the number of order. It in this price, they will order more than one hundred. It takes money transfer fee same as payment of an invoice. It was our lack of check point. I am really sorry but I will pay next time. Could you delivery this product by the end of the month? If you can not, they said to want to cancel them.
The remittance charge is the same as the amount billed. We did not check it enough. We apologize for inconvienience, but we will pay next time without fail. Are you sure to deliver this item within this month? They will request cancellation if it is impossible.
すみません、1行目 a wholesaler → wholesalers です。