Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 直接取引をすれば安くしてもらえますか? 私は日本で販売をしている。 商品が売れたら再度、購入をしたいと思っているが 仕入れは可能ですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん mura さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/03 17:34:26 閲覧 1394回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

直接取引をすれば安くしてもらえますか?

私は日本で販売をしている。

商品が売れたら再度、購入をしたいと思っているが
仕入れは可能ですか?

AAAの在庫もありますか?

あればまずは5個くらい購入を検討したいのだが、
まとめて購入したらいくらまで安くなりますか?

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 17:37:37に投稿されました
If I deal directly with you, would it be cheaper?
I sell products in Japan.
When the items are sold out, I would like to purchase more and am wondering if it is possible or not.
Do you have AAA in stock?
If so, I would like to purchase 5 of them and would like to know how much you could discount with the group buy?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 17:46:39に投稿されました
Could you give me discount if I make direct transaction with you?
I am selling goods in Japan.
If the items are sold, I thik I will buy them from you once more.
Could you prepare them for me?
Do you have AAA in stock?
If you have, I would like to buy five pieces of them.
How much discount could you give me for them if I buy them in gross?
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/03 18:06:19に投稿されました
If I deal with you directly, would you be able to give me a discount?

I am a reseller in Japan.

If the product sells then I would be interested in purchasing some more.
So are you able to get more stock?

Do you also AAA in stock?

If so, I am interested in buying 5 of them to start with. But if I bought them in bulk, how much of a discount would you be able to give me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。