Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン担当者様 いつも販売についてご支援いただきありがとうございます。 御社から依頼のありました領収書の提出に関して、4枚の領収書を提出させていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

munehashizumeによる依頼 2017/04/15 11:21:32 閲覧 838回
残り時間: 終了

アマゾン担当者様

いつも販売についてご支援いただきありがとうございます。

御社から依頼のありました領収書の提出に関して、4枚の領収書を提出させていただきます。
4枚の領収書の中でメディアについての商品は下記の通りです。

ご確認いただければ幸いです。

今後ともアマゾンのお客様に満足いただけるように最大限努力いたします。

よろしくお願いします。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 11:26:15に投稿されました
To whom it may concern regarding Amazon,

Thank you for your continuing support for sales activities.

Regarding submission of receipts your company asked, I'm submitting 4 receipts.
Among these 4 receipts, products related to media are as following.

It would be appreciated if you could confirm.

We will continue to do our best to satisfy customers at Amazon.

Thank you.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 7年以上前
早急な対応ありがとうございます
kimie
kimie- 7年以上前
”アマゾンに関するご担当者様”、の意で訳しましたが、”アマゾンのご担当者”そのものでしたら、"regarding Amazon" 部分を"at Amazon"に置き換えて頂いた方が宜しいかと思います。が、一般的なビジネス文書ですと”To whom it may concern,"のみの定型の方が良いかもしれません。
”メディア”については、マスコミなどのメディアの意味でそのまま訳しておりますが、商品名や固有名詞でしたら大文字から始まる”Media"、その他英語綴りがお分かりでしたら置き換え願います。今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
munehashizume
munehashizume- 7年以上前
すみません。
メディアとはCDの事なのですが、このままでもよろしいでしょうか?
kimie
kimie- 7年以上前
はい、それでしたらそのままで大丈夫です。
munehashizume
munehashizume- 7年以上前
ありがとうございます。
kimie
kimie- 7年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 11:29:00に投稿されました
Whom may concern

Thank you for supporting us as alway.
As for the receipt submission asked from you, I will submit 4 bills.
The media products among 4 bills are as follows.
I would appreciate it you would check it.

I will do my best to deal with Amazon customers to satisfy in the future.

Thank you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 11:26:56に投稿されました
Dear Amazon's administrator.

Thank you for your constant support with the sales.

There was a request from your company regarding the submitting of the invoice, please let me submit 4 invoices.
The articles related to the media will be inside the 4 invoices as follows.

I'll be glad if you could check them.

From now on we'll make the maximum effort so the customers of Amazon are satisfied.

Thank you very much.


クライアント

備考

丁寧な感じの文章を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。