[Translation from English to Japanese ] Assemblers Common Assembly Applications • Connecting parts together with nut...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , d___m ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 14 Apr 2017 at 16:58 2002 views
Time left: Finished

Assemblers

Common Assembly
Applications
• Connecting parts together with
nuts, bolts and screws
• Filling vehicles with fluids
• Inspecting machinery and
equipment for defects
• Producing engines and gear
boxes
Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident chemical protection
against a wide range of harmful
chemicals
• High level of dexterity and
tactility to handle small parts
• Textured fingertips deliver an
enhanced grip for precision in
conducting fine manual tasks
End-Benefits
• Decreased risk of spills, accidents,
chemical exposure
• Increased safety
• Increased efficiency and
productivity

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 17:09
組立工

組立工に共通の適用場面
•ナット、ボルト、ネジで部品を組立、接続する時
•車両に液体を充填する時
•機械や装置の欠陥検査時
•エンジンとギアボックスの製造時
Microflex 93-260がニーズを満たす場面
•広範囲の有害化学物質に対する堅牢な化学的保護が必要な時
•小さな部品を扱うための高度な器用さと触感が必要な場面
ざらつきを持たせた指先は、細かい手作業での精度向上のためのグリップを強化。
最終的なメリット
•化学物質の流出事故、化学物質への被曝のリスク低減
•安全性向上
•効率と生産性の向上
★★★★★ 5.0/1
d___m
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 19:05
組立工

共通組立作業
アプリケーション
•部品をナット、ボルトとネジと一緒に接続する
•車両に液体を充填する
•機器および装置に欠陥がないか点検
•エンジンと変速装置の製造
Microflex 93-260の必要性
•広範囲の有害化学物質に対しての化学防護を確信
•高いレベルの器用性と小さな部品の処理、修理のための触覚性
•キメの荒い指サックは、細かい手作業を行う上での精度をあげるために強化グリップとなる
顧客のメリット
•流出、事故、薬品ばく露のリスクの減少
•安全性の向上
•効率と生産性の向上
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime