[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、お客様が注文したものと違う商品をお送りしてしまい、深くお詫び申し上げます。 正しい商品と交換させていただきます。 正しい商品は、至急発送さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/04/11 06:52:38 閲覧 898回
残り時間: 終了

このたびは、お客様が注文したものと違う商品をお送りしてしまい、深くお詫び申し上げます。

正しい商品と交換させていただきます。

正しい商品は、至急発送させていただきますので、間違ってお送りした商品は、次の住所に返送をお願いします。



間違ってお送りした商品が指定の場所に到着しだい、お客様が負担した送料については、返金させていただきます。

大変お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

なお、返品にあたり、要した送料のレシート等を画像で送っていただければ幸いです。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/11 07:04:50に投稿されました
We sincerely apologize for sending wrong item for your order.

We will exchange to a correct item.

We will send the correct item to you immediately, and would like to ask you to return the wrong item to following address.



As soon as the wrong one is returned to the address, we will refund the shipping fee to you.

We are sorry for troubling you but truly appreciate your help.

One more thing, but it would be so helpful if you could send a picture of a receipt for return shipping.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/11 07:00:13に投稿されました
In this time, we deeply apologize that we had sent different item from what customer ordered.

We will change with correct item.

As we will send the correct item as soon as possible, pleas send back the item that we mistakenly sent to following address.

At the same time as the item that we sent as mistake will arrive at selected place, we will pay back the cost that customer spent.

We are sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.

However, when it comes to sending back, it would be grateful that you would send the images about receipt and so on of shipment cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。