Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I won your item(Item name:00 Item number:00). I bought it because your item ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , mura , lurusarrow , ayamari ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by mahaloha at 02 Oct 2011 at 10:04 1542 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。
あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。
私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。
早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。
私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:34
I won your item(Item name:00 Item number:00).
I bought it because your item description says it can be shipped to Japan.
After purchase, I have been repeatedly claiming an invoice for total amount but you had never sent it to me.
I request you to send me an invoice of total amount as soon as possible.
I am in a hurry.If your action is too slow, i will evaluate you as bad.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:55
I made a successful bid for your item (item: ○○, item number: ○○)
I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.
Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.
Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.
I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:50
Your goods (brand name:○ ○. goods number:○ ○) was successful bid.
Because your product explanation said that it could be sent to Japan.
After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet.
IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.
I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 11:07
I have billed your items that have a item name of OO and item number of OO.I have done so because you said you can send the itemm to japan.I am requesting a invoice about sum cost including postage to japan again and again after billing your items. But the invoice is not senr yet.ASAP,please send me a invoice about sum cost including postage to japan.
I am hurried.Your act delayed.I will make your reputation bad.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime