Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした 日本では問題なく使えています また昨日御社がカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tomako0210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2017/03/31 22:01:15 閲覧 843回
残り時間: 終了

お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした
日本では問題なく使えています

また昨日御社がカードを切った記録がないと言うことでした
(通常はカードが拒否される場合でも記録は残るそうです)
アメックスは御社のシステムで何か変更はなかったかとの事です
ビザも使えないとなると国際カードが使えないシステムに変わったのですか
商品は急いで送っていただきたいため他の支払い方法がないか教えてください
起きて待っていますので返事を下さい
ありがとう

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 22:07:27に投稿されました
I appreciate your support. When I called American Express over the phone today, they replied that the card had no problem at all all and it was available without any difficulty. In Japan, I can use it without any issues.

And, they told that there was no record that you used the card yesterday.
(They say that the record anyway remains even when the card is rejected.)
Amex asked if there was any changes in your system.
Did you change the system not to allow any international credit cards, as VISA is not also available?
Since I would like you to send the item as soon as possible, please let me know whether any other payment method is available or not.
I will stay up late and wait for your reply.
Thank you in advance.
tomako0210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 22:14:22に投稿されました
Hello. Today I called up American Express card and they said that I can use the card as usual. In Japan, on the other hand, I can use the card with no problem.

Also, they said there is no record that your company has used the card yesterday.
(It seems that the record of the card usage will be made even if it is denied.)

The American express company asked me if there was any change on the company's system.
If I can't use Visa card either, does that mean you change the system to which we can't use International cards?
I would like you to send me the product as soon as possible, so please tell me if there is any way to make a payment.
I'll be awake, so I'm looking forward to getting a reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。