翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/25 09:14:50

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
英語

Hi,

If I remember correctly the problem was that the figure was not new, though it was advertised as such. The seals were broken on both the outside and inside packaging. I thank you for offering a replacement but it is not worth the hassle. I will keep the figure. My complaint is that I paid for a new figure and got a used figure. I do not buy used figures. Anyway the figure appears fine so I will keep it.

日本語

こんにちは、

もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新しいものではなかったということでした。梱包の外側も内側も、シールは破られていました。貴殿から代替品が提供されたことには感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/27 09:33:29

元の翻訳
こんにちは、

もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新しいものではなかったということでした。梱包の外側も内側も、シールは破られていました。貴殿から代替品が提供されたことには感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。

修正後
こんにちは、

もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新ではなかったということでした。梱包の外側も内側も、封が切られていました。交換の申し出には感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。普段、私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。

itumotennki4 itumotennki4 2017/03/27 09:40:23

ありがとうございます。意味を取り違えていました。

コメントを追加