Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to have caused you the inconvenience. I will immediately make a ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 24 Mar 2017 at 21:54 1397 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品代金はすぐに返金いたします。
お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。
商品はそのままお持ちください。
修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。
返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。
何卒ご協力をお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 22:07
I am sorry to have caused you the inconvenience.
I will immediately make a refund of the product price.
You don't need to return the item as I don't want to cause you another trouble.
Please keep the item.
I would like to refund % of the product price as repair fee.
Would it be OK for you?
When shipping, the item was not damaged and I suppose it was damaged during transport.
To make a refund, I have to ask you to write a damage report.
Thank you in advance for your cooperation.





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 21:58
I apologize for the inconvenience caused this time.
I will refund the amount of the item immediately.
I do not wish you to bother you further, so you don't need to return it.
Please keep the item.
I'd like to refund --% of the amount of item as repair cost, what do you think?
The item was not damaged when it was sent, so I guess it was caused by an accident during transportation.
In order to make refund, I need you to write damage report.
I appreciate your kind cooperation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 22:05
I am very sorry for having caused a lot of trouble to you.
I will issue a refund right away.
As I do not want to bother you an more, you do not need to return the item.
Please keep the item with you.
I would like to issue a partial refund for ~% of the amount of the item price as a repair fee. How does it sound to you?
Since the item was not damaged when we shipped it, I thing the damage was made during the transportation.
In order to issue a refund, I would like you to submit a damage report.
I appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime