[日本語から英語への翻訳依頼] 今日受け取った4つすべて売れました。値段を高く設定したので売るのに時間がかかりました。 50台分の注文のインボイスありがとうございました。 こちら明日お振...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/03/22 20:50:26 閲覧 1481回
残り時間: 終了

今日受け取った4つすべて売れました。値段を高く設定したので売るのに時間がかかりました。
50台分の注文のインボイスありがとうございました。
こちら明日お振込手続きをします。ところで以前、10台分のお振込をして、4台しか送っていただいてませんので、こちら6台増やしていただけませんか?56台発送でお願いします。


あと、こちらEXWなので、荷物をどこでピックアップすればいいか教えてください。
フォワーダーに伝えて、集荷の手配をいたします。

可能な限り早く売って、次は100台の注文を送ります!

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 21:01:13に投稿されました
I sold all the 4 pcs that I received today. As I sold them for a high price, it took a while to sell.
Thank you for the invoice for 50 units.
I will transfer money tomorrow. By the way, I had paid for 10 units before and received only 4 units. Would it be possible to increase the order quantity by 6 units? Please ship 56 units in total.

As this transaction is based on EXW, please let me know where I should pick up the goods.
I will ask the forwarder to arrange the pickup.

I will try to sell them at the earliest possible and place an order for 100 units with you next time!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 20:54:45に投稿されました
I have sold all 4 I had received today. As price was high, it took time to sell them.
Thank you for your invoice of ordering 50.
I will arrange for transferring money tomorrow. As I have received only 4 after paying for
10, would you increase 6? Please send 56.

As we are EXW, please tell me where I should pick up the item.
I will tell the forwarder and arrange for collecting it.

I will sell as soon as possible, and will order 100 next time.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 20:56:35に投稿されました
I sold all the fours I received today. I set a high price so it took the time to sell.
Thank you for the fifty order.
Tomorrow I will make the procedures for the payment via bank. By the way, previously I paid for 10 but only 4 were shipped, could you please add those 6 to this shipping? please ship 56.

Also, here we use EXW so could you please tell where should I pick up the luggage.
Please tell to the forwarder, I will make the arrangements for the cargo booking.
If it is possible I will sell it quickly and will make an order of 100 units next time!.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。