Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please select your shipping options and rate knowing that economy is long wit...

This requests contains 144 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , mura , kaji , vaioha , seiya ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by fujimaki at 01 Oct 2011 at 11:55 2144 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please select your shipping options and rate knowing that economy is long with no insurance or tracking number. Standard is insured and tracked.

seiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:13
運送手段及び料金を選択してください。料金につき、エコノミーは長きにわたって保険や追跡番号が存在せず、スタンダードは保険及び追跡がなされています。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:08

商品の配送オプションと料金を選んでください。エコノミーは時間がかかり、保険も追跡ナンバーもついておりません。スタンダードは保険および追跡ナンバー付きです。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:14
配送方法とレートを選択してください。(エコノミーは保険適用とトラッキングはできません)スタンダードは保険適用かつトラッキングできます。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:12
配送オプションを選んでください。エコノミーは保険なし、追跡ナンバーなしです。
スタンダードは保険あり、追跡ナンバーありです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:13
費用が無保険や追跡なしでも構わないと考えている発送オプションや料金設定を選んでください。標準設定は保険あり、追跡番号ありのものです。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 12:09
送付方法と料金を選んでください。エコノミーを選んだ場合、保障も追跡番号のシステムもありません。
スタンダードを選らんだ場合、保障ありで、追跡番号もありとなっております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime