Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a c...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 21 Mar 2017 at 08:33 2163 views
Time left: Finished

This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospers


After numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.



My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.

At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.



Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!



atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 09:14
これは人員配置の問題で、新しい特徴、新しい変更、そして新しい挑戦を行う事で企業は成長するのです。

ケースno.20に関する「体験センター」について管理者に連絡しようと何度も試みましたが失敗しその後、トヨタは私に公正な取引を管轄する事務所に苦情を言う以外オプションはないと示しました。

過去9カ月にわたる私の要望は、御社のサービスマニュアルは更新もしくは変更すべきで150000のサービスに関してはパートNO.77の完全な燃料輸送ポンプを確実に使用すべきだということです。

現時点でパートNO.23?に書かれているポンプのみが変更になることをアドバイスさせていただきます。

安くてより少ない労働費用のためには完成版パートNO.77を利用すべきだということを指摘させていただきます。現在推奨されているパートNO.23を使用することは非合理的です!
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 08:45
これは頭割り料金にまつわることです。新しい機能、新しい変化は会社に新しい変革をもたらします。

ケース番号20に関する「エクスペリエンス・センター」で会社の経営陣と連絡を取ろうと何度も試みましたが悉く失敗したので、トヨタに対し、公正取引委員会に苦情を申し立てる以外の方法がありませんでした。

私のこの9か月間の要望はは一貫して、新しく更新されたサービスマニュアルをきちんと使用し、走行距離150Kサービスにおいて燃料輸送ポンプ、部品番号77を完全に正しく使用して欲しい、ということでした。

現在のところ、このマニュアルには部品番号23?の燃料ポンプのことだけについて記述の更新がなされています。

ただ単に安価で、交換にも手数がかからない、と言うだけの理由で、完全な部品である部品番号77のパーツを使わずに部品番号23を使おうとしているのは、とてもではないが納得がいかないことを指摘させてください。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime