[日本語から英語への翻訳依頼] 以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。 再注文にあたって、2点質問をいただきました。 (1)冷却用の水を流すホースを長...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん yumiko_d さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/03/16 17:43:54 閲覧 1240回
残り時間: 終了

以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。
再注文にあたって、2点質問をいただきました。
(1)冷却用の水を流すホースを長くすることはできるのか?
(2)冷却用のホースのみをもう1本余計につけてもらうことはできるのか?
お客様はできれば冷却用のホースを直接水道からとってきて使いたいとのことでした。
もしも質問内容に対応できなくても購入の意思があるようです。
お忙しいところ恐縮ですが回答をいただけると幸いです。
宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/16 17:54:25に投稿されました
I got a message from a customer who had purchased product A before that he was thinking about ordering one again.
Before placing an order, he has the following questions.
(1) Is it possible to lengthen the hose for cooling water?
(2) Is it possible to receive an extra hose for cooling water?
If possible, he would like to fix the hose directly to the faucet.
Even if these questions are not feasible, it seems that he would still like to purchase the hose.
Your reply would be highly appreciated.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/16 17:52:12に投稿されました
I received the message from the customer who purchased item A before that he was going to order it again.
Before ordering it again, he made two questions.
(1) Is it possible to extend the hose for cooling water?
(2) Is it possible to add only one more hose for cooling water?
The customer told that he wanted to connect the hose for cooling water to the water in the house.
Even if we cannot cope with his questions, he is going to buy the item A anyways.
I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I appreciate if you can comment on above questions.
Thank you in advance.
yumiko_d
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/16 17:57:16に投稿されました
We have received an enquiry about a repeat order of Product A from our previous customer.
With regard to the order, they have a few questions:
1) Is it possible to extend the length of the cooling hose for cold water.
2) Is it possible to add an extra cooling hose.
The customer is hoping to attach the cooling hose directly to the tap.

Even if we cannot meet the above requirements, they are willing to make an order.

Thank you very much in advance for your help.

We look forward to hearing from you soon.

Best regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。