Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the installment.. I examined its performance extensively. When I...

This requests contains 128 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ayamari , dentetu , shinjikom ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by junichi at 30 Sep 2011 at 11:39 1349 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

届きました商品ですが、使用したところ、本物のダイヤモンドを鑑定しても、モアサナイトと鑑定しますし、1回ダイヤモンドと鑑定しても、改めて2~3回鑑定したらモアサナイトと鑑定してしまいます。どうも不良品のようです。返品をしたいのですが。よろしくお願い致します。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 12:22
I received the installment.. I examined its performance extensively. When I examined genuine diamond with it, it said that the sample was moissanite. Even when the sample was once decided as diamond, two or three times analyses gave the results that it was moissanite. I think this installment is a defective. So I would like to return it.
Regards,
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- about 13 years ago
評価有難うございます。
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 11:54
The goods is arrived, but when I used it, I have it be judged for diamond and summon night, it was be judged as diamond for once, and as summon night for twice, so I think it is defective, and I want to return it, thank you!

shinjikom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 11:56
The product you have sent seems inferior. It evaluates a real diamond moissanite. If it evaluates a diamond diamond once, next time, it says that is a moissanite.
I would like to return it back.

Best regards.
dentetu
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 12:10
I have used the goods arrived. Real diamond was evaluated but it is evaluated to be moissanite. Not just one time, to be evaluated 2~3times but it just the moissanite. It seems to be a defective article for some reason. I want to returen it. Thanking you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime