[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは! 今日あなたの口座に振り込みをしようとしたが、 あなたの口座に登録されている住所を記載しなければ海外送金出来ないと言われたよ。 それが無くて...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん cerise さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

shimauchiによる依頼 2017/03/14 17:27:51 閲覧 2561回
残り時間: 終了

こんにちは!

今日あなたの口座に振り込みをしようとしたが、
あなたの口座に登録されている住所を記載しなければ海外送金出来ないと言われたよ。
それが無くても入金する方法はあるのですが、
9日以内の入金期限には間に合わなそうです。二週間かかります。

出来れば二週間待ってほしい。そちらのほうが海外送金のコストが安い。
宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/14 17:55:33に投稿されました
Hi!

As I tried to send money to your account, I was told that an overseas remittance won't be made without mentioning the address registered to your account.
There are ways to send money without the information but it won't make the deposit due within 9 days. It will take two weeks.

If possible, I would like you to wait for two weeks because the handling fee of the overseas remitance is cheaper that way.
Thank you,
shimauchiさんはこの翻訳を気に入りました
shimauchi
shimauchi- 約7年前
すみません。フランス語でお願いいたします。
cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/14 18:57:22に投稿されました
Bonjour,

Aujourd'hui j'ai demandé à ma banque d'effectuer le virement vers votre compte, mais elle m'a dit qu'il faut lui communiquer votre adresse postale enregistrée sur votre compte.

Il y a un autre moyen de virement qui ne demande pas l'adresse, mais il faut 2 semaines, c'est plus long que 9 jours.
Si c'est possible, j'aimerais que vous attendiez 2 semaines. En plus le coût d'envoi sera moins cher que le virement classique, cela me va mieux.

En attendant une bonne réponse de votre part, bien cordialement.

shimauchiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。