Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. We are strongly requested from company A that parts are delivered until n...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , shirata ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiro26 at 14 Mar 2017 at 14:36 2059 views
Time left: Finished

1.
A社からその部品を来週までに納入してほしいと強く要望を受けました。
船の引渡日が過ぎているので、A社は船主に違約金を支払わなくてはなりません。
ポンプの本体は引き渡し後に交換される予定です。
本社を経由せずにメーカーから直接納入することは出来ませんか?

2.
必要な準備期間はどれくらいですか?(3Dスキャンなど)
実際に設置工事を開始できるまでの期間は何ヶ月ですか?

3.
私は監査を本社で行うことを知りませんでした。
本社の担当者が監査のために日本に来ることは出来ないのですか?


masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2017 at 14:42
1.
We are strongly requested from company A that parts are delivered until next week.
Company A must pay for penalty money for ship owner because delviery date is already passed.
Pump will be planned to change after delivery.
Is it possible to direct delivery from maker without involving to head office?

2.
How long period is necessary for preparation? (3D scan,etc)
How many month is required to start construction in actual?

3.
I don't know that audit is done in head office.
Is it possible that responsible staff in head office will come to Japan for audit?
shirata
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2017 at 14:44
1.
I received a strong request from A, stating that the part should be delivered by the next week.
Since the delivery date has already passed, A has to pay the penalty to the owner.
The pomp itself will be exchanged after the delivery.
Would it be possible to deliver directly from the manufacturer without through the main office?

2.
How long does it take to prepare including 3d scan?
How many months will be needed before the commencement of the actual installation ?

3.
I did not know the audit will be conducted at the main office.
Isn't it possible for the person in charge at the main office come to Japan for the audit?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime