Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。 アンケート回答者の条件 ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( javier_hernando ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 14 Mar 2017 at 13:00 2522 views
Time left: Finished

日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。

アンケート回答者の条件
南米出身であること
※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。
※先着1000名の方となります。

以下のURLからアンケートに回答してください。

謝礼
アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。

お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。
ご協力よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 14 Mar 2017 at 13:11
Por favor, se ruega respondan los extranjeros procedentes de Sudamérica residentes en Japón.
El contenido de la encuesta atañe a cómo viven el día a día en Japón.

Condiciones para los encuestados:
Ser procedente de Sudamérica.
-Esta encuesta no está dirigida a japoneses.
-Reservado a los primeros 1000 solicitantes.

Respondan la encuesta a través del siguiente vínculo.

Remuneración:
Se enviará un cupón para Starbucks alrededor del 10 de abril a la dirección de correo electrónico que registren en la última página de la encuesta.

Compartan esta encuesta también con sus amigos.
Gracias por su colaboración.
javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 14 Mar 2017 at 13:09
Cualquier extranjero procedente de América Latina que viva en Japón puede responder.
La encuesta trata sobre la vida diaria en Japón.

Condiciones para los encuestados
Proceder de América Latina
* Los ciudadanos de nacionalidad japonesa están excluidos.
* Limitado a los 1000 primeros encuestados.

Por favor responda a la encuesta en la dirección de internet que adjuntamos abajo.

Remuneración
El 10 de abril recibirá un cupón de Starbucks en la dirección de correo electrónico que indique en la última página de la encuesta.

Por favor inviten a sus amigos y conocidos a participar en esta encuesta si son tan amables.
Reciba un cordial saludo.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime